emc登录网站客岁6月,我曾写过一篇作品,问题是《别被误导了,你们看的美国宪法,不妨是乱翻译的》。正在文中,我讲了一个目前国内正在美国宪法翻译方面普通存正在的过错。而且用邮件等方法联络了、搜狗百科以及各大犯错的出书社,希冀他们也许革新。目前,也只要搜狗百科革新了过错;固然回应了我,可是哀求我本身去改。而各大出书社,则基础没有理我。
对寰宇上最主要文献之一的翻译过错,无论怎样,都是说然而去的。更况且,如故这样单纯的过错。出书社高高正在上,对这些过错也装聋作哑,我念,要是是私营的出书社,确信是不会愿意这样卓殊的过错的。
这个过错波及的范畴之广,光阴之长,令人瞠目结舌。国内学术界的大佬们为什么没有提出这个翻译过错呢?要么是他们感觉本身懂得精确谜底就行了,要么是他们继续此后没有比照过中英文版本的美国宪法。因此让这个过错存正在了这么久,以致我手中扫数和美国政事、史书闭联的册本,采用的都是过错翻译。
此日的作品,也和美国宪法的翻译相闭,可是只是提一个我的念法,而不是再找什么过错。这个念法,念和民多琢磨互换一下。
对待美国宪法中的president pro tempore一词,国内的翻译是“姑且议长”,我以为这个翻译不太好。正在以前写作品的历程中,许多读者就望文生义了,每每问我这个题目。正好我也对这个话题感意思,是以要开喷的,就免开尊口了。
president pro tempore正在美国宪法里,专指参议院的姑且议长。pro tempore这个词起源于拉丁文,确实有“目前”的趣味emc全站app官方,正在字面趣味上,翻译成姑且议长也没什么大题目。但请贯注,汉语中原本并没有能够正在各个方面都和pro tempore完整对应的词语。
可是,姑且议长这个位置,却并不是姑且的,这是一个凭借宪法而常设的位置。正在中文语境下,很多人会以为姑且议长只是个姑且位置,有需求的时刻才设立,不需求的时刻就撤废。
参议院的议长是副总统,表面上来说,当副总统缺席参议院聚会的时刻,就由姑且议长来主理参议院的全院聚会。然而,实情却并不是云云。此种情形下,主理参议院聚会的通俗会是无数党中资格较浅的参议员,这是为了让他们熟习参议院的法例emc全站app官方。
姑且议长普通由无数党中资格最深的参议员承担,是以,既然资格最深,他就很少真正去主理聚会。(这里请贯注,固然姑且议长由无数党中资格最深的参议员承担,但他如故是源委参议院的推选而形成的。推选无数党中资格最深的参议员承担姑且议长,是一个通例。这个通例始于1890年,自1949年后,这个通例就没有被粉碎过)
president正在美国宪法和政事中,普通指总统,可是当president和senate联络起来的时刻,便是指参议院议长。是以,正在此日,当拜登对哈里斯说Madam President的时刻,他不是说错了话,不是正在将哈里斯称号为总统密斯,而是正在说“议长密斯”。由于哈里斯有两个头衔,她既是Vice President(美国副总统),也是President(参议院议长)。请贯注,多议院的议长叫Speaker。
pro tempore正在美国事一个常用的词语,固然有“目前”的趣味,可是这个词只可用正在政事中,而不行用正在其他地方。譬喻,咱们确信不行把姑且工叫做worker pro tempore。
能够翻译成“代办议长”吗?也不成。美国政事中,代办即是Acting,当用到这个词的时刻emc全站app官方,就评释具有这个头衔的人,正好手使议长的全权。就相当于副总统不行叫Acting president相似(只要当总统仍正在,可是由副总统行使总统权柄的时刻,才气将副总统称号为代办总统。此种情形普通是总统糊涂、接收手术等情形),是以,president pro tempore也不行翻译成代办议长,固然他能够成为代办议长。
president pro tempore也欠好翻译为“副议长”,由于他并不是议长的辅佐。也欠好翻译成候任议长,候任议长也有特意的词,叫做president-elect of Senate.